Perché una traduzione giurata professionale?

09.03.2013 15:07

 

Spesso capita che vengano affidate traduzioni a madrelingua non professionisti che traducono a basso costo i vostri documenti. Fate molta, ma molta attenzione, quando affidate i vostri documenti a un madrelingua non professionista. Perché:

 

1) Molti termini legali e tecnici non sono conosciuti dai non professionisti e, questo, può indurre a chi leggerà i vostri documenti (avvocati, giudici o altri tecnici) in errore.

 

2) Con i documenti non si scherza: davvero vale la pena aver risparmiato 10 € o 20 € per avere indietro un documento tradotto "pericolosamente male"?

 

3) Un professionista prende sul serio il proprio lavoro e possiede: glossari specialistici, dizionari e software per il riconoscimento dei termini. Ciò che pagate è la sicurezza che i vostri documenti vengano presi sul serio.

 

Credetemi, fidatevi di me, non affidate i vostro documenti a chi non ha le capacità o le conoscenze per tradurli. Non basta essere nato e cresciuto in un paese per saper tradurre bene un testo in quella lingua. Sarebe come pretendere che il figlio di due medici possa esercitare la medicina senza aver mai studiato medicina all'Università.